Studio Ghibli: 10 sposobów na zamek na niebie zmienione w angielskiej wersji

Jaki Film Można Zobaczyć?
 

Angielska wersja Castle In The Sky znacznie różni się od japońskiej. Tutaj; tak to się zmienia.





Chociaż Studio Ghibli zyskało ogromną popularność w krajach anglojęzycznych w ciągu ostatniej dekady lub dwóch, nadal istnieje wiele różnic kulturowych między Japonią a światem zachodnim. Z tego powodu stworzenie angielskiego dubbingu filmu wymaga o wiele więcej pracy niż zwykłe tłumaczenie, przy czym należy wprowadzić kilka ważnych poprawek, aby przyciągnąć uwagę innego rodzaju odbiorców.






ZWIĄZANE Z: The 10 Scariest Studio Ghibli Creatures



Weź lata 1984 zamek na niebie na przykład, co wymagało zadziwiającej ilości pracy, zanim uznano je za odpowiednie dla zachodnich odbiorców. Oto dziesięć przykładów tego, jak film zmienił się w wersji angielskiej.

10Były dwa różne dubbingi

Pod koniec lat 80. - na długo przed nawiązaniem przez Disneya owocnej współpracy ze Studio Ghibli - angielskim dubbingiem zamek na niebie został oddany do użytku podczas lotów Japan Airlines, ale szybko trafił do amerykańskiej publiczności po wydaniu przez Streamline Pictures. Szef firmy, Carl Macek, wyraził rozczarowanie dubbingiem, twierdząc, że nie dorównuje filmowi pod względem intelektualnym ani estetycznym.






Disney nagrał swój własny dub w 1998 roku, chociaż kiepskie wyniki kasowe Księżniczki Mononoke spowodowały, że wydanie tej wersji zostało wstrzymane do 2003 roku.



9Nazwa zmieniała się wielokrotnie

Choć oryginalny japoński tytuł filmu, Myśleć ū nie Shiro Rapyuta , z grubsza przekłada się na Laputa: zamek na niebie , tytuł przeszedł kilka poprawek w swoim zachodnim wydaniu.






ZWIĄZANE Z: 10 filmów, które z jakiegoś powodu zmieniły tytuł



Film został dokładnie nazwany Laputa: zamek na niebie na wielu terytoriach, w tym w Australii i Wielkiej Brytanii, ale został skrócony do zamek na niebie w Stanach Zjednoczonych i wielu innych krajach, ponieważ „la puta” jest w języku hiszpańskim nieprzyzwoitym. Jednak, co zabawne, hiszpańska wersja filmu została zatytułowana Lapuntu: zamek na niebie , całkowicie zmieniając nazwę tytułowego zamku z filmu.

8Większe nazwiska zostały dodane do obsady

Chociaż oryginalne japońskie wydanie zamek na niebie zawierał obsadę stosunkowo popularnych japońskich aktorów głosowych, dubbing filmu Disneya podniósł stawkę, dodając kilka wielkich hollywoodzkich nazwisk, w tym Annę Paquin i Jamesa Van Der Beeka jako dwóch głównych bohaterów filmu, Sheetę i Pazu.

Nawet jego postacie drugoplanowe zostały powołane do życia przez znanych aktorów, a do obsady dołączyli również Mark Hamill, Cloris Leachman, Mandy Patinkin i Andy Dick.

7Dodano dodatkowy dialog i szum w tle

Niezaprzeczalnie mistrz swojego rzemiosła, w filmach Hayao Miyazakiego jest coś, co przyciąga widzów nie tylko powierzchownie. W jego filmach jest coś pięknie introspekcyjnego i nastrojowego - często przypisuje to technice zwanej „ma”, która objawia się sporadycznymi chwilami ciszy, pozwalając widzom na refleksję nad dotychczasową podróżą.

W oryginalnej wersji programu jest mnóstwo słów „ma” zamek na niebie też, ale te momenty są wypełnione hałasem w tle i dodatkowym dialogiem w angielskim dubbingu z powodu dostrzeganego braku uwagi zachodnich odbiorców.

6Oryginalna ścieżka dźwiękowa została przerobiona

Z oryginalną ścieżką dźwiękową Joe Hisaishiego dla zamek na niebie W ciągu zaledwie 39 minut kompozytor został zatrudniony, aby dopracować swoją partyturę w anglojęzycznej reedycji filmu, przy czym muzyka zajęła ostatecznie około 90 minut dwugodzinnego odtwarzania filmu. Dodatkowo, partytura została przeprojektowana, aby bardziej skupić się na elementach orkiestrowych, bagatelizując bardziej rozpowszechnione syntezatory znalezione w oryginalnej wersji.

ZWIĄZANE Z: Studio Ghibli: 10 najbardziej dochodowych animacji wszechczasów

Chociaż zrobiono to, aby film był bardziej atrakcyjny dla zachodnich widzów, posunięcie to zostało również mocno skrytykowane przez niektórych, którzy twierdzili, że cisza towarzysząca kilku scenom filmu była kluczem do jego emocji i atmosfery, zamiast tego wydawała się bardziej bombastyczna w Angielski dubbing filmu.

5Magnum Dub miał dziwną ciszę

Chociaż niezwykle rzadko można znaleźć wersję DVD oryginalnego, niefortunnego dubbingu Magnum zamek na niebie ci, którzy go posiadają, zwrócili uwagę na jego tendencję do przerywania linii dialogowych na chybił trafił, a postacie często milczą, mimo że ich usta się poruszają.

Niezależnie od tego, czy zostało to zrobione celowo, czy po prostu z tandetnego rzemiosła ze strony Magnum, podkreśla to jeszcze jeden sposób, w jaki Disney dub jest lepszy.

4Pazu i Sheeta się postarzali

W japońskiej wersji zamek na niebie , zarówno Pazu, jak i Sheeta mieli być nastolatkami, zgodnie z tendencją Studio Ghibli do opowiadania historii skupiających się na młodszych postaciach. Ponieważ zachodnia publiczność zazwyczaj skłania się ku starszym bohaterom, obie postacie były w wieku do kilkunastu lat.

Chociaż ich dokładny wiek nigdy nie został wyraźnie określony w filmie, głosy Anny Paquin i Jamesa Van Der Beeksa wyraźnie odzwierciedlają ten fakt, a wybór jest świadomą decyzją Disneya.

3Sheeta stała się matczyną postacią piratów

Sheeta i Pazu tworzą coś w rodzaju koleżeństwa z gangiem podniebnych piratów Doli w trakcie zamek na niebie , naturalnie istnieje wiele interakcji między Sheetą a załogą statku Doli. W japońskiej wersji filmu te interakcje drastycznie różnią się od tych występujących w wersji angielskiej, a niektórzy piraci wyrażają romantyczne zainteresowanie Sheetą.

POWIĄZANE: Studio Ghibli: 10 najgorszych filmów (według IMDb)

Ponieważ jednak postać jest tak młoda, dla zachodniej publiczności byłoby to przerażające. Aby temu zaradzić, sceny te zostały przepisane, aby przedstawić Sheetę jako bardziej matkę piratów w angielskiej wersji filmu.

dwaUsunięto wiele odniesień literackich

Nie jest to tajemnicą zamek na niebie jest pełen odniesień literackich. W końcu sama Laputa jest odniesieniem do innego pływającego miasta o tej samej nazwie z klasycznej powieści Jonathana Swifta Podróże Guliwera . Inne dzieła literackie wymienione w filmie to Roberta Louisa Stevensona Wyspa Skarbów Biblia, a także niektóre stare teksty hinduskie.

Wiele z tych odniesień zostało usuniętych z zachodniej wersji filmu, chociaż nie jest dokładnie jasne, dlaczego. Możliwe jednak, że wzmianka o literaturze z prawdziwego świata w fikcyjnym świecie fantasy była uważana za rozpraszającą uwagę publiczności.

1Późniejsze wydania DVD i Blu-Ray zawierały wersje japońską i angielską

Pomimo japońskiej i angielskiej wersji zamek na niebie zawierające zaskakującą ilość różnic, ostatnie wydania filmu na DVD, Blu-ray, a nawet niektóre usługi przesyłania strumieniowego pozwalają odbiorcom wybrać wersję, którą chcą obejrzeć.

Zamiast po prostu móc wybrać język, w którym oglądany jest film, specyficzne różnice między oryginalnym japońskim wydaniem a jego angielskim dubbingiem pozostają nienaruszone.