Gra w kalmary: 10 rzeczy, które przegapiłeś, jeśli nie mówisz po koreańsku

Jaki Film Można Zobaczyć?
 

Chociaż Squid Game jest obecnie numerem 1 na świecie, wielu mówiących po koreańsku jest niezadowolonych z tego, co jest tłumaczone, a co jest pomijane.





Dopóki Gra w kalmary jest obecnie numerem 1 na świecie, według Kanał buzzów , wielu mówiących po koreańsku jest niezadowolonych i zdenerwowanych tym, co jest tłumaczone, a co jest pomijane. Wzięcie czegoś w jednym języku i przetłumaczenie tego na inny to sztuka, której wielu producentów nie rozumie lub nie chce płacić.






POWIĄZANE: 15 dramatów K, które nie miały szczęśliwego życia



W Internecie szumi teraz, a osoby mówiące po koreańsku zwracają uwagę na problemy z tłumaczeniami i to, co zostało pominięte, wygładzone lub po prostu pominięte. Wiele subtelności, które wzbogaciłyby widowisko dla nie-koreańskich mówców, zostało całkowicie pominiętych.

10Znaczenie imion postaci

Jest kilka zajętych wątki na Reddicie na temat Gra w kalmary w tej chwili, a tłumaczenia są gorącym tematem. Redditor huazzy opublikowane o tym, jak konkretne imiona postaci mają głębsze znaczenie, które giną w tłumaczeniu. Piszą: „Sae-byeok (imię uciekiniera z Korei Północnej) oznacza po koreańsku „Świt”.






Istnieją bardziej subtelne różnice w sposobie, w jaki postacie zwracają się do siebie, co pokazuje inną klasę i poziom szacunku. witaminawoda247 opublikowano: „Jestem zirytowany, że napisy używają nazw, gdy postacie faktycznie mówią „hyung” (co oznacza starszego brata lub seniora w szanowany sposób.)” Chociaż może być pożądane bardziej specyficzne dla kultury tłumaczenie, niektórzy fani na Reddicie napisali, że bezpośrednie tłumaczenie na angielski może sprawić, że będzie to bardziej zagmatwane dla tych, którzy nie są zbyt zaznajomieni z koreańskimi zwyczajami.



9Więcej o wyzwaniach

w Gra w kalmary , wyzwania są kluczowe dla serii, ale czy osoby spoza Korei rozumieją je w pełni? Na przykład, huazzy zauważył, że pierwsza rozegrana gra „to ten sam pomysł, co czerwone światło/zielone światło, ale jest różnica w rytmie, która czyni ją bardziej strategiczną niż tylko czerwone światło/zielone światło”.






W TikTok użytkownik Euijin Seo wyjaśnia niektóre trudności związane z tłumaczeniem i kulturą; gra„czerwone światło, zielone światło” z piekła — gra, w którą dorastało wiele amerykańskich dzieci w szkołach (bez przemocy) — ale w rzeczywistości po koreańsku nazywa się „mugunghwa kkochi pieot seumnida”. Euijin powiedział, że „mugunghwa” to w rzeczywistości koreański kwiat narodowy, a w koreańskiej wersji gry „za każdym razem, gdy kwiat kwitnie, musisz zamarznąć”.



8„Jeden szczęśliwy dzień”

Jeden Koreański Redditor zwrócił uwagę na znaczenie tytułu ostatniego odcinka „One Lucky Day”, który jest słynnym koreańskim opowiadaniem autorstwa Hyuna Jin-guna, i dlaczego koniec odcinka był znany prawie każdemu w Korei:

„Ostatni odcinek to „Jeden szczęśliwy dzień” i pochodzi ze znanej literatury „운수 좋은 날”. W tej powieści główny bohater przez cały dzień stara się nakarmić chorą żonę. Kiedy wraca do domu, stwierdza, że ​​jego żona nie żyje, a potem historia się kończy. W odcinku Ki-hoon zarobił dużo pieniędzy w grze, aby pomóc swojej matce, ale po powrocie do domu odkrył, że jego matka nie żyje, co odpowiada historii.

7Różnice kulturowe

Tłumaczenie kultury jest niezwykle trudne bez konieczności zatrzymania wideo przez widza na długie, akademickie przypisy dotyczące tła i norm kulturowych, które tubylcy zrozumieliby natychmiast, ale zgubiliby się w przypadku nierodzimych.

Użytkownik Reddita Lifechained zauważył, że Sang-woo przebywał w wannie obok płonącego brykietu, co często było oznaką samobójstwa. „Brykiety są oznaką biedy, ponieważ w dawnych czasach Koreańczycy nie mieli elektryczności… Jest również powszechnie używany przez Koreańczyków do [odbierania sobie życia], ponieważ przebywanie w przestrzeni z oparami powoduje śmierć”.

6Ukrywanie swojego północnokoreańskiego akcentu

Jeden użytkownik Twittera Youngmi Mayer ( @ymmayer. ) wyjaśnił, że postać próbuje ukryć swój prawdziwy akcent przed innymi graczami: W scenie, w której Sae Byeok [Sae-byeok] rozmawia ze swoim młodszym bratem, początkowo mówi w standardowym dialekcie Seulu, ale natychmiast przełącza się na akcent północnokoreański kiedy jej brat zaczyna się niepokoić.

POWIĄZANE: Gra Squid 10 głównych postaci, oceniana według sympatii

Jest to powszechne, ponieważ może istnieć poziom dyskryminacji, a Korea Północna próbowałaby bagatelizować swoje różnice, aby lepiej się dopasować. Dodano Redditor ich zdziwienie, że inni widzowie nie zauważyli tego faktu: Kiedy wszyscy oglądali ze mną, pomyślałem „dlaczego nie wszyscy wiedzą, że jest z Korei Północnej?”.

5Niektóre z aktorstwa głosowego działają

Azjatycki aktor Edward Hong wyraża wiele postaci w Gra w kalmary , w tym Kim Si-hyun, (gracz 244) AKA pastor. „Sposób, w jaki mówią koreańscy pastorzy, jest zupełnie inny niż sposób, w jaki mówią amerykańscy pastorzy”, opowiadał podczas jednego z Kanał Buzz wywiad. „Więc aktorzy, którzy nie są zaznajomieni z kulturą, mogą nie rozumieć, jak zagrać tę rolę”.

Dubbing to trudna sztuka, Edward kontynuuje:„Nazwałbym dubbingowanie magiczną sztuczką, ponieważ wymaga czterech grup ludzi w chórach: aktora, dyrektora ADR, inżyniera dźwięku i tłumacza – każdy aspekt musi działać idealnie, aby dubbing brzmiał i wyglądał, jakby był płynny .

4Znaczenie „Gganbu”

Niektóre pominięte rzeczy mogą mieć niewielkie znaczenie, ale inne mogą określać postacie i ich relacje. W odcinku 6 rozmowa między graczem 001 i Gi-hunem na temat znaczenia za nim gganbu, koreańskie słowo używane do określenia sojuszu .

POWIĄZANE: 10 łamiących serce zgonów w grze Squid, ranking

Youngmi Mayer mówi, że w wersji angielskiej tekst brzmi „wszystko dzielimy”, ale faktyczne tłumaczenie gganbu jest „nie ma” własność pomiędzy nami.' Mówi w niej wideo że choć może się to wydawać niewielką różnicą, to naprawdę jest „ogromną pomyłką”, ponieważ jest to „cały punkt tego odcinka”.

3Niewielkie zmiany w dialogu Mi-nyeo

Mayer zwrócił uwagę, że angielskie napisy i dubbingi konsekwentnie oczyszczałyby dość ciągłe przekleństwa i ordynarne dialogi Han Mi-nyeo. Jednym z rażących przykładów, które wskazała, było to, gdy postać próbowała zmusić innych do zagrania w kulkę w odcinku 6. Han Mi-nyeo, sprytna postać, mówi: „nie jest geniuszem, ale wciąż może to rozwiązać”, ale Youngmi tłumaczy linię na: Jestem bardzo mądry; Po prostu nigdy nie miałem okazji się uczyć.

Wiedza o tym, jak prymitywna jest postać, może być bardzo ważna dla zrozumienia tej postaci i dopasowania jej do własnego świata. To byłoby jak dubbingowanie Samuela L. Jacksona w „darn”, więc widzowi bardzo brakuje.

dwaSubtelna komedia jest pominięta

Komedia mówiona jest zawsze trudna do przetłumaczenia, a jeśli chodzi o dwa słowa o różnych znaczeniach, ale tej samej wymowie, jest to jeszcze trudniejsze.

POWIĄZANE: Postacie w grze Squid, mające najmniejszą szansę na wygranie Igrzysk śmierci

Redditor nobasketball4me stwierdza: „...kiedy Sangwoo [Sang-woo] opisuje, jak stracił pieniądze bawiąc się kontraktami terminowymi na akcje, Gihun [Gi-hun] jest zdezorientowany, ponieważ „futures” po koreańsku to „선물” (sunmool), co przypadkowo taka sama wymowa jak słowo „prezent”. Tak więc GH odniosło wrażenie, że SW straciło 6 milionów dolarów, dając kobiecie kosztowny „prezent”, stąd efekt komediowy”.

1Szacunek/Brak szacunku.

Kultura koreańska jest bardzo świadoma wieku i klas, a ignorowanie odpowiednich zwrotów grzecznościowych pokazuje ogromną ilość pogardy i braku szacunku. Niekoreańscy widzowie mogli przegapić część tego z Gi-hun i Oh Il-nam, ponieważ ten Redditor zwraca uwagę:

„Re: zwrot grzecznościowy, zawsze widzimy, jak Gi-hun używa najbardziej uprzejmej/formalnej mowy, gdy zwraca się do Starego Człowieka (traktując starszych z szacunkiem), ale w końcowej scenie, w której ponownie się spotykają, porzuca ją i przechodzi na nieformalną/niegrzeczną mowę, gdy zdaje sobie sprawę starym potworem był przez cały czas. Nawet sposób, w jaki nalewał wodę i podawał mu ją jedną ręką, świadczył o pogardy. To pokazało zmianę w ich dynamice.

DALEJ: 10 najlepszych seriali o przetrwaniu, takich jak gra w kalmary