Outlander wprowadza widzów w świat szkockich nazw, terminów i gaelickiego slangu. Jesteśmy tutaj, aby tłumaczyć dla nowych (anglojęzycznych) fanów.
Ostrzeżenie: drobne SPOILERY dla Outlander Sezon 1
Plik Outlander seria ożywia świat XVIII-wiecznej Szkocji z zaskakującą dokładnością ... i obejmuje większość używanego języka, ledwie przetłumaczonego z gaelickiego i szkockiego slangu. Jesteśmy tutaj, aby pomóc fanom nauczyć się nazw, terminów i wyrażeń, które będą musieli znać.
Dzięki serialowi STARZ, który jest teraz dostępny w serwisie Netflix, cała nowa fala widzów zostanie przeniesiona w czas powstania szkockiego i kultury góralskiej. Akcenty są dość łatwe do uchwycenia, a postacie spędzają tylko niewielką ilość czasu na rozmowie w swoim rodzimym gaelickim (zwykle gdy niezdolność do zrozumienia jest ważna dla fabuły). Ale granica między angielskim a szkockim slangiem jest od samego początku zatarta. Niezależnie od tego, czy chodzi o terminy historyczne, zwroty przedangielskie czy częściowo przetłumaczone gaelicki, zebraliśmy kluczowe słowa Outlander widzowie będą chcieli się uczyć. Zaufaj nam, łatwiej powiedzieć niż zrobić.
Kontynuuj przewijanie, aby czytać dalej Kliknij poniższy przycisk, aby szybko rozpocząć ten artykuł.
„Sassenach”
Pierwszy odcinek Outlander przywołuje ten termin jako swój wyraźny tytuł, zanim zostanie wyjaśniony w samym odcinku. Opis oferowany przez mieszkańców Inverness jest dokładny: „Sassenach” odnosi się do Claire i Franka ze względu na ich angielskie dziedzictwo. Półpoważny, zabawny ton jest również dość prosty ... przynajmniej w nowoczesnej wersji Szkocji. Kiedy Claire cofa się w czasie do XVIII wieku, kiedy emocje między Anglikami i Szkotami były tak samo napięte jak zawsze, słowo to jest stosowane jak marka. Nie tylko jest to słowo stosowane w języku angielskim, ale `` Sassenach '' odnosi się do każdego podróżnika, który nie urodził się w Szkocji ... innymi słowy, „obcy”.
'Góral'
Dla tych, którzy nie są dobrze zorientowani w historii Szkocji lub dla których „Highlander” odnosi się głównie do filmu z 1986 roku, w którym występuje nieśmiertelny dzierżący miecz, znaczenie tego terminu jest znane od samego początku. Dla nieznajomych termin wyraźnie odnosi się do Highlands of Scotland, położonych dalej na północ i zachód niż Scottish Lowlands, rozciągających się na południe do granicy z Anglią. Północ zachowała znacznie więcej starożytnej tradycji i kultury celtyckiej niż południe, dzięki czemu kultura góralska jest najczęściej spotykana w popkulturze. W historii Outlander , nadchodzący koniec góralskich dróg z rąk Anglików to nadciągające zagrożenie.
„Jakobita”
Dodanie innego terminu, takiego jak „Jacobite”, może wywołać uczucie przytłoczenia zwykłych widzów, ale tak naprawdę jest to ostatnia „frakcja” biorąca udział w fabule Outlander . I nie jest to nazwa miejsca, z którego pochodzi dana osoba, a jedynie nazwa króla, któremu jest lojalna. Ponieważ sam program bada historię w pracy jako część jego historii, będziemy trzymać się szczegółów historycznych i po prostu trzymać się potrzeb. A pierwszy krok to wiedzieć, kiedy Outlander rozpoczyna swój XVIII-wieczny spisek, Szkocja i Anglia nie są w stanie wojny ... ale bunt się szykuje.
Dlaczego? Ponieważ wiele lat wcześniej król Jakub II został wyrzucony z tronu Anglii, Szkocji i Irlandii na rzecz swojej siostry Marii. Szkoci lojalni wobec Jakuba II - nazywając siebie „jakobitami” jako wyznawcami Jakub , łacińska forma Jakuba - nigdy o tym nie zapomniałem. Obalony król Jakub, jego syn James Stuart i jego wnuk Charles Stuart podtrzymywali płomienie buntu jakobickiego przez następne sześćdziesiąt lat, aż do wydarzeń Outlander zaczynać. To chaotyczna sieć polityki i katolicko-protestanckich waśni, ale Outlander mówi prosto: jakobici chcą króla Stuartów, inni Szkoci nie chcą kolejnej wojny, a Anglicy („Redcoats”) radzą sobie z buntem tylko w jeden sposób.
„Bonny / Bonnie”
Kiedy polityka zostanie usunięta z drogi, możemy powrócić do zwyczajnych terminów i slangu, które są rozpowszechniane, bez bardziej pochlebnego niż „bonny”. Jest duża szansa, że każdy, kto zna współczesnych Szkotów, rozpozna ten termin, ponieważ jest on używany do dziś. Teraz można go użyć do opisania prawie wszystkiego dobrego, tak jak ktoś określiłby wieczór z przyjaciółmi jako „piękny”. Ale w czasie, do którego Claire podróżuje, byłaby postrzegana jako „miła dziewczyna”, z zamiarem skierowanym wprost na jej urodę, zarówno w wyglądzie, jak i temperamencie. Oparty na francuskim „bonne” lub łacińskim „bonusie”, co oznacza dobry. Męska wersja byłaby „awanturnicza”.
'Rozpoznać'
To może być największa krzywda dla współczesnych widzów, ponieważ nigdy nie wyjaśniono, że kiedy szkocki góral pyta, czy „ken”, wyraźnie pyta, czy „wiesz”. Może łączyć się ze sobą w słowa poprzedzające i następujące po nim, ponieważ często używa się go w zwrotach typu „Nie wiedziałem” lub w języku szkockim, - I dinna ken. Teraz ken.
'Dziedzic'
Wielu widzów będzie w stanie przejść od „lairda” do „lorda”, gdy po raz pierwszy użyjemy tego terminu do opisania Columa MacKenzie, wodza klanu MacKenzie - lub jak nazywają go ściszonymi głosami, gdy Claire po raz pierwszy pojawia się na jego dom, „laird”. Ale nawet jeśli lord i laird byli używani zamiennie w Anglii i Szkocji na wieki przed wydarzeniami z Outlander , znaczenie może być nieco wypaczone w oparciu o znaczenie terminu „pan” w średniowiecznej fikcji. Na początek Colum MacKenzie nie jest szlachcicem, o co w pewnym sensie chodzi.
Mamy tu do czynienia z dwoma problemami. Na początek, termin „laird” odnosi się do posiadacza majątku, nadzorującego inne rodziny i pracowników uprawnionego gruntu (ogólnie rzecz biorąc). Kolumna to Laird of Castle Leoch, ponieważ przed nim należała do jego rodziny. Ale jego wybór na wodza klanu MacKenzie powinien być postrzegany, przynajmniej w zasadzie, jako coś innego. Ci, którzy zobowiązali się do klanu MacKenzie, mogli wybrać brata Columa, Dougala, na dowódcę, ale zamiast tego wybrali Columa.
„Wódz wojny”
W większości przypadków wódz klanu prowadził ich także w czasie wojny lub fizycznie w bitwie. Ale biorąc pod uwagę dolegliwość Columa MacKenziego (zespół Toulouse-Lautreca), najstarszy syn Jacoba MacKenziego nie był w stanie tego zrobić. Kiedy więc nadszedł czas, aby wybrać nowego przywódcę klanu, zdecydowano, że Colum jest w stanie przewodzić ... ale Dougal, jego brat, był tym, który powinien poprowadzić wojsko w miejsce Columa. Dougal przyjął tę rolę, która jest znacznie mniej konkurencyjna, niż mógłby przypuszczać przypadkowy obserwator.
„Pielęgniarka / Mamka”
Może to nie mieć związku z fabułą, ale warto odrobić pracę domową, aby nie przegapić kilku żartów na koszt Claire. Dla współczesnych uszu fakt, że Claire służyła jako pielęgniarka podczas II wojny światowej, ma sens. A w większości regionów zachodniej Europy w tamtym czasie Outlander termin ten był podobnie rozumiany jako osoba opiekująca się chorymi lub rannymi. Ale mniej książkowi lub światowi członkowie klanu MacKenzie najwyraźniej nie widzieli wystarczającej liczby pielęgniarek leczących, aby odróżnić to określenie od jego starszego i pierwotnego znaczenia: bliżej dzisiejszego mamka lub kobiety, które karmią piersią, gdy ich matki nie chcą lub nie mogą.
'Dziecko'
Staroangielskie słowo określające niemowlę lub dziecko, używane głównie w Szkocji od XVIII wieku.
„Dinna Fash”
Do tej pory czytelnicy mogą zrozumieć pierwszą połowę frazy wypowiedzianej kilka razy przez Szkotów w serialu, z „modą” pochodzącą od francuskiego słowa fâcher, oznaczającego zdenerwować, zirytować lub w inny sposób zirytować. Więc szkockie wyrażenie (nadal używane do dziś) „dinna fash” oznacza coś w rodzaju „nie przejmuj się” lub „nie martw się”.