Firefly: Dlaczego postacie mówią po chińsku (bez napisów)

Jaki Film Można Zobaczyć?
 

Wykorzystanie przez Firefly języka mandaryńskiego (bez napisów) było sposobem na zobrazowanie zintegrowanej kultury futurystycznej, a także sposobem na uniknięcie przekleństw.





Kultowy kosmiczny western Jossa Whedona Robaczek świętojański nie tylko przenosi widzów w przyszłość, ale zanurza ich w kulturze będącej mieszanką amerykańskiej i chińskiej. W całej krótkotrwałej serii postacie często mówią po chińsku mandaryńskim bez napisów. Wykluczając tłumaczenie, Whedon sprawia, że ​​obce słowa zapożyczone są integralną częścią uniwersum serialu. Zamiast przenosić publiczność w inne miejsce lub czas, chińskie wykrzykniki wzmacniają ideę, że kultura jest integralną częścią codziennego życia.






Mimo że trwa tylko jeden sezon, Robaczek świętojański zdobył ogromnego fana, który śledził go po pierwszej emisji w Fox w 2002 roku. Serial opowiada o kapitanie statku kosmicznego, Mal Reynoldsie i jego małej, ale lojalnej załodze, którzy próbują zarabiać na życie pod autorytarnymi rządami Sojuszu. Po nagłym odwołaniu serialu w połowie sezonu, zapotrzebowanie fanów skłoniło do stworzenia filmu Spokój , który ujawnił główny plan Sojuszu i zakończył serię.



Kontynuuj przewijanie, aby czytać dalej Kliknij poniższy przycisk, aby szybko rozpocząć ten artykuł.

Powiązane: Firefly: każdy niezrealizowany odcinek (i o czym byliby)

Spektakl, którego akcja toczy się w 2517 roku, rozpoczyna się od założenia, że ​​ludzkość rozprzestrzeniła się po kosmosie po wyczerpaniu wszystkich zasobów „Ziemi, która była”. Po śmierci planety ludzie odkryli nowy układ słoneczny i skolonizowali nowe planety, przekształcając je w kopie Ziemi. W tej nowej przyszłości Stany Zjednoczone i Chiny zjednoczyły się, tworząc „Sojusz Anglo-Chiński”.






Futurystyczna kultura łączona

Jednym z powodów używania przez Jossa Whedona języka chińskiego w Robaczek świętojański to pokazanie, jak blisko są ze sobą powiązane kultury. w Robaczek świętojański we wszechświecie, chiński jest dla przyszłych Amerykanów tym, czym hiszpański jest dla dzisiejszych Amerykanów. Łatwo sobie wyobrazić, jak można by pisać formularze rządowe w języku angielskim i chińskim, ponieważ obecnie są one pisane w języku angielskim i hiszpańskim. W głównej serii znajdują się znaki napisane w obu językach oraz w Spokój , TV jest nadawany w języku chińskim.



Plik Robaczek świętojański serial został oskarżony o przywłaszczenie kulturowe, ponieważ nie ma głównych postaci azjatyckich. Chociaż kultura jest widoczna w języku i ubraniach bohaterów, prawdziwych Chińczyków nie obsadzono w serialu. Mimo to język jest integralną częścią społeczeństwa, więc idea, że ​​wszyscy biegle posługują się obydwoma językami, tworzy obraz prawdziwie zintegrowanej kultury. We wczesnym wywiadzie na planie w 2002 roku Joss Whedon powiedział, że zdecydował się użyć języka chińskiego, aby pokazać mieszanie się dwóch kultur.






' Ponieważ są to dwie wielkie supermocarstwa tej ziemi, pomyślałem, że zamiast zabijać się nawzajem, jak wszyscy zdają się przewidywać, że tak się stanie, co by się stało, gdyby faktycznie zbiegły się razem i jakby się połączyły? ' powiedział. Whedon powiedział również w późniejszym wywiadzie, że uważa pomysł mieszania kultur za wiarygodny, zwłaszcza na zachodnich rubieżach. ' Dziki Zachód był pełen ludzi z Dalekiego Wschodu, a więc mieszanka tych dwóch kultur - oto czym jest historia, to kultura w mikserze, - wyjaśnił showrunner. ' A więc biorąc te dwie rzeczy i zestawiając je ze sobą, pomysł, że nikt nie mówi do mnie płynnie po chińsku, jest w pewnym sensie zachwycający i właściwie nie jest nierealny ”.



Powiązane: Dlaczego Joss Whedon nie stworzył sezonu 2 Firefly ani kontynuacji spokoju

Uciec z przekleństwami

Kiedy Robaczek świętojański postacie mówią po chińsku, często dzieje się to w czasach kryzysu. Często słyszy się, jak Mal i Zoe używają go, gdy ich sytuacja zmienia się na gorsze lub następuje nieoczekiwana zmiana planu. Wash, pilot, używa go, gdy włącza się alarm, ostrzegając go o usterce sprzętu. Postacie używają go w kłótniach, kiedy są źli i kiedy chcą coś powiedzieć.

W momentach silnego wzruszenia znaczenie kilku słów lub zdania można zrozumieć poprzez kontekst i wypowiedź aktora. Nawet nie znając dosłownego tłumaczenia słów, łatwo jest stwierdzić, że bohaterowie przeklinają. Język obcy również podkreśla dialog. Kiedy publiczność słyszy język chiński, wie, że sytuacja jest naprawdę poważna. To coś, co nie jest często oglądane w telewizji i oryginalny sposób na zaangażowanie widzów w wydarzenia z dramatycznego programu.

Chociaż postacie czasami używają chińskiego, aby uciec od przekleństw, w serialu może nie być tak dużo przekleństw, jak myśli publiczność. Niektóre godne uwagi przekleństwa to „pigu”, co oznacza osioł, „aiya” i „tzao-gao”, które są używane jak „cholera” w języku angielskim, oraz „go tsao de”, co oznacza „dogf *** ed”. Program wykorzystuje również kilka kreatywnych zwrotów w języku chińskim, które nie przekładają się dosłownie na angielskie przekleństwa, ale nadal mogą sprawić, że powietrze stanie się niebieskie.

Inne popularne zwroty używane w Robaczek świętojański - „gǒushǐ” (bzdury) „Bi zui” (zamknij się) i „Shen me” (co) - przetłumacz czyste. Whedon mógł chcieć pójść dalej, ale wydaje się, że globalny charakter telewizji nałożył kibos na plan omijania cenzorów. ' Jedynym dużym ograniczeniem, które mieliśmy, było to, że nie mogliśmy powiedzieć nic naprawdę brudnego po chińsku - powiedział Whedon w wywiadzie. ' Ponieważ mówili: „Mm, jeśli to wyjdzie za granicę, ludzie będą w stanie zrozumieć, co mówią, więc nie możesz przeklinać”. Początkowo przeklinaliśmy jak marynarze po chińsku, ale mówili: „Nie, musisz powiedzieć coś, co można zrozumieć [bez obrażania osób mówiących po chińsku] . ''